Перевод и управление терминологией
Качество переводной документации зачастую является одним из важнейших факторов, влияющих на имидж компании или на восприятие ее продуктов потребителями на рынке. Различный перевод одних и тех же терминов или их несоответствие общепринятым в данной отрасли может негативно сказаться на восприятии продукта компании. При этом даже привлечение лучших переводчиков к выполнению перевода больших объемов документации компании не может гарантировать отсутствие терминологических ошибок или разночтений, если не использовать единый глоссарий и базы памяти ранее выполненных переводов.
Преимущества при использовании собственных корпоративных словарей и баз перевода:
- значительное повышение качества перевода за счет обеспечения единства терминологии;
- снижение временных затрат специалистов заказчика на редактирование перевода в соответствии с корпоративными стандартами;
- снижение влияния человеческого фактора на качество перевода при смене штатных переводчиков или внешнего подрядчика, отвечающего за перевод.
Корпоративные словари составляются на основе частотного анализа и сопоставления оригинальных и переведенных текстов для определения наиболее частых фраз и терминов.
Базы переводов подготавливаются на основе сопоставления параллельных текстов, предоставляемых заказчиком, для их дальнейшего использования в системах автоматизированного перевода.
Обмен переводами и глоссариями может осуществляться в популярных форматах xls, xlsx, doc, docx_ а также в профессиональных международных форматах баз памяти переводов и баз терминов tbx и tmx, совместимых с переводческими программами SDL (Trados), Memsource, MemoQ и многими другими.
Объявленная стоимость проекта всегда является окончательной. Последующие наценки и надбавки на согласованный объем услуг исключены! Никаких подводных камней в длинных прайс-листах!





































Хотите рассчитать стоимость?
или
НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ
Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных