Байки

«А вы деньги переводите?»

Был обычный рабочий день, обычная московская осень, обычная рутина обычной переводческой компании. За окном моросило, жёлтые листья прилипали к асфальту, в лужах отражались плотные серые облака. В офисе шла привычная жизнь: Маша, наш менеджер, оформляла заказы и сшивала пачку документов для нотариуса. Виктор Сергеевич, штатный переводчик, сосредоточенно щёлкал по клавиатуре - переводил договор для одного из постоянных клиентов. Курьер Дима собирал готовые заказы в рюкзак, чтобы успеть развезти всё до обеда.

И несмотря на дождь, клиентов в тот день было много - кто-то пришёл за нотариальным переводом, кто-то за срочным переводом диплома.

Вдруг открывается дверь, и заходит мужчина лет сорока пяти. Деловой костюм, папка с документами, в руках паспорт. И без лишних «здрасьте-здрасьте» кладёт паспорт на стол и говорит очень уверенным голосом, как будто уже всё решил:

- Так, девушка, мне надо сделать перевод. В Германию. Как быстро вы обычно переводите?

Маша привычно тянется к журналу заказов и со своей сияющей улыбкой начинает уточнять, какие именно документы надо перевести и потребуется ли нотариальное удостоверение для перевода, чтобы озвучить, как быстро будет готово.

- Какие документы, девушка? Мне перевод в Германию надо отправить. Вы же бюро переводов?

- Да, всё так, - отвечает Маша, - мы переводим документы на иностранные языки, можем заверить их у нотариуса, если это необходимо.

- Так, стоп! Подождите. А деньги? Вы можете перевести мне деньги?

Переводчик вопросительно поднимает глаза из-за монитора, курьер, почти уже вышедший из офиса, зависает.

- Простите, - осторожно спросила Маша, - деньги?

- Да, деньги. Родственнику, брату моему. У вас же написано «переводы». Какая у вас комиссия?

Он уже начинает доставать несколько купюр евро, и с серьёзным лицом, надев очки, отсчитывает несколько банкнот.

И тут до нас доходит: человек думает, что мы как Western Union или что-то вроде того.

Начинаем объяснять: мы занимаемся переводами текстов, документов, но не валюты. Мы переводческая, то есть лингвистическая компания, переводим тексты, справки - всё, что связано с бумагами.

Он оборачивается, смотрит на вывеску, где действительно большими буквами написано «Бюро переводов», и тут до него доходит. Лицо смущенно краснеет, глаза округляются, и вдруг он начинает громко смеяться:

- Ну надо же! Вот я болван! Я шёл, думаю, наконец нашёл, где по пути на работу можно деньги перевести. А тут, оказывается, совсем другие переводы. Ситуация!

А дальше всё, как в кино: все рассмеялись и неловкость растворилась. Мужчина отложил паспорт и уже спокойным голосом говорит:

- Хотя знаете, вы мне даже нужнее, чем банк. У нас партнёры в Германии, нам часто нужны переводы технической документации с немецкого. А я вот мучаюсь, кому их доверить. И вот моя оплошность привела меня к вам. Это точно не случайность!

Вот так, в обычный рабочий день обычной московской осени человек, который по ошибке пришёл к нам перевести деньги брату в Германию, в итоге стал переводить у нас документы для своей компании.

И мы потом ещё долго шутили: «Хотите, мы и евро переведём. С немецкого на русский!»

Приходите и вы – поможем перевести, все будет по высшему разряду. Подробнее о нас можно узнать здесь: www.akmw.ru

 

 

«А груз можете перевезти?»

Кажется, это был июль, жара под тридцать, кондиционер гудел на последнем издыхании. Мы, несмотря на приятную прохладу от кондиционера, всё равно мечтали о мороженом, когда будет пауза на обед.

Как вдруг распахивается дверь и входит мужчина, заметно на нервах и чем-то очень озадаченный. Прижатый плечом к уху телефон, белоснежная приталенная рубашка с расстёгнутым воротом без галстука - очень деловой настрой и явно торопится.

- Да, Катерина, я всё помню, сейчас с грузом решу и позвоню Дмитрию Сергеевичу, - заканчивал он раздраженным голосом в трубку.

И прямо с порога, даже не здороваясь, громко заявляет:

- Так, мне срочно надо груз контейнером отправить. Тридцатитонник есть? Сопроводительные и накладные пришлю по электронке. Груз не хрупкий, там автозапчасти в основном. И посчитайте страховку, пожалуйста. Так, вот визитка, Катя вам всё отправит в течение часа.

Мы замерли. Маша, наш менеджер, стала часто моргать, переводчик чуть не поперхнулся кофе.

- Простите… какой контейнер? - Маша с трудом скрывала своё удивление.

- Боже, да обычный грузовой! Тридцатитонник! Автозапчасти, я же вам сказал уже. Мне сказали, в бюро переводов всё делают быстро. Вот я и пришёл.

На несколько секунд в офисе повисла неловкая пауза. В этой звенящей тишине словно молот громыхала секундная стрелка настенных часов с пёстрыми бабочками на циферблате.

Маша смущенно начала улыбаться и, сделав глоток чая из своей кружки, говорит:

- Мне кажется, вы нас перепутали с транспортной компанией. Мы ПЕРЕВОДИМ, а не перевозим. Работаем с документами на иностранных языках. А контейнеры - это к логистам.

Мужчина пару секунд недоуменно молчит, потом вдруг выдыхает и, хлопнув себя ладонью по лбу, начинает смеяться. Громко так, от души:

- Ох, ну надо же… Я-то думал, вы грузоперевозчики. Переводы, перевозки - какая разница? А вот оказывается, что это не то же самое.

Мы все вместе взорвались смехом и около минуты пытались прийти в себя. Но! Уже в спокойной обстановке выяснилось: к этому самому контейнеру, точнее к автозапчастям, которые надо было отправить в Оренбург, нужны были переведённые с нескольких иностранных языков сертификаты и техническая документация: с чешского, французского и японского.

- Ну хоть тут вы поможете? - спрашивает он уже мягко. – Кстати, Алексей Владимирович, вот моя визитка, там все мои контакты.

- Конечно, это как раз наша работа. С этим вы точно по адресу! – ответила Маша и стала записывать контакты той самой Катерины, помощницы нашего Алексея Владимировича.

Он облегчённо кивнул:

- Железки вы не повезёте, а вот бумаги переведёте. Тоже дело.

Если и вам нужна помощь в переводах для перевозок, и не только для них, мы всегда рядом. Более подробно о наших услугах здесь – www.akmw.ru