Перевод мультимедиа
Для достижения успеха заказчику не всегда достаточно стандартных носителей информации, письменного перевода текстов или устного перевода встреч и выступлений. Чтобы охватить своими продуктами наиболее широкую аудиторию и максимально эффективно использовать все современные средства коммуникации с потребителями и партнерами, требуются перевод и адаптация мультимедийной информации: онлайн-курсов и видеоинструкций, презентаций, лекций, фильмов, мультфильмов, маркетинговых материалов, рекламных роликов, презентационных материалов.
Наряду с расшифровкой аудио- и видеоматериалов, в результате которых получают скрипт исходного материала и его перевод с разбивкой по ролям или с временными отметками, качественный перевод мультимедиа должен включать в себя адаптацию текста для последующего озвучивания особым образом.
Расширение спроса на перевод мультимедиа привел к широкому развитию аудиовизуального перевода (АВП), так как его потребители являются и зрителями, и слушателями, и читателями одновременно, а это требует особых знаний, умений и навыков от переводчиков. Основными видами АВП сегодня являются субтитры дубляж и закадровый перевод.
Как правило, перевод мультимедиа также подразумевает организацию озвучивания материалов профессиональными дикторами или актерами на русском и иностранных языках и субтитрирование видео (наложение субтитров на видео) как в совокупности, так и по отдельности, в зависимости от бюджета, сроков и целей перевода мультимедийных материалов. Для более качественного использования всех каналов потребления аудиовизуальной информации на языке перевода может потребоваться обработка видео и его повторный монтаж с переведенными слайдами, графиками, диаграммами, работа с музыкальной подкладкой и исходной звуковой дорожкой.
+7 (495) 212-16-75
или заполните форму на сайте,
и мы с Вами свяжемся!