Сусанин

Когда-то ваш покорный слуга, а ныне один из директоров переводческой компании «АКМ-Вест», служил в доблестных российских вооруженных силах военным переводчиком и преподавателем перевода. Было это достаточно давно, но зато есть что вспомнить.

Итак, немногим более 20 лет назад состоялась моя последняя военная командировка в качестве офицера. До увольнения в запас оставались считанные дни, и меня вместе с одним юным талантливым лейтенантом отправили в Санкт-Петербург обеспечивать встречу министров обороны России - Иванова Сергея Борисовича и ФРГ - Штрука Петера. Отчеств немцам не положено.

Лейтенант учился у меня со 2-го курса и подавал надежды, а дедовщину в армии тогда еще не отменили. Поселили нас, конечно же, вместе. Мы договорились по-братски, что я сплю на раскладушке-диване, а он на двуспальной кровати, при этом - он переводит переговоры и пресс-конференции, но зато катается на катерах по Неве и Финскому заливу. Я же в это время остаюсь в резерве, не снимая снаряжения и не расстёгивая обмундирования, то есть медленно моргаю и жду дембеля. К тому же я-то к тому-то моменту на катерах/вертолетах уже накатался. И мне не жалко.

В общем, таким чудесным образом моим последним военным заданием оказалась культурная программа и «Аврора». Та самая, которой снится что-то над Невой. Немецкие журналисты вели себя мерзопакостно, как и многие журналисты, как правило. Огромные спасиба руководителям пресс-служб минобороны, которые традиционно отбивали дурацкие вопросы и сохраняли переводчикам нервы. Но не суть. В этот раз министры и свита явились на «Аврору». Молодцевато поднялись по трапу на символ революции, а оттуда, почти сразу, прямо через борт сели на катера и поехали на свои министерские дела в море. Вместе с лейтенантом. А мне как старшему по званию (сухопутному капитану) поставили невыносимую задачу - не пустить назойливых немецких журналистов вместе со всеми и устроить им исторический экскурс и Цусиму, чтоб не лезли в следующий раз со своими вопросами и жаждой прикоснуться к неформальному общению. Ну и вообще - флотские не очень любят гражданских немцев на своих катерах, и тыловики на них угощения не рассчитывали.

На закате военной карьеры мне уже терять было совершенно нечего, поэтому я внезапно подзабыл немецкий язык - после 15 лет его активного использования, что-то перепутал, мы куда-то не туда пошли, и как только катера с министрами и сопровождающими их военными скрылись вдали, провел понурых немцев по музею и красочно перевел и добавил от себя им и про тевтонцев, и про шведов под Полтавой, и про блокаду, и про то, что «Аврора» - она тут не просто так. Немцы потом написали, что им «даже воды на Авроре не предложили» и требовали сатисфакции. Смешные, ей-богу. Журналистам пообещали, что переводчика накажут и уволят. Ну так оно и вышло, строго по плану и в назначенный день по истечении моего почти 9-летнего контракта с армией.

А как-то раз в Москве, еще до Собянина, мы с товарищами офицерами отправили недостаточно вежливых и корректных представителей бундесвера в дежурную лютую пробку на Садовом кольце, поехав в обратную сторону и «потеряв» машину сопровождения. А потому что не стоит грубить российскому заместителю начальника генерального штаба (и ставить военного переводчика в неловкую позу). С мигалками, но совершенно без обеда немецкий генерал доехал-таки с ВАИшкой до Шереметьева впритык (считать мы умеем, и международные скандалы нам ни к чему) и, теряя достоинство, устремился на форсаже бегом на регистрацию вместе с офицерами их главного немецкого штаба и их немецким атташе. В тот раз ваш покорный слуга что-то с картой Москвы «перепутал». А в картографии Москвы я почти так же силен, как и в немецком языке.

Иногда плохой перевод - это ваша работа.

А теперь мораль и выводы, как мы любим. Не надейтесь, как те журналисты, на свой английский - местные матросы могут вас не понять. Всегда планируйте и проверяйте свою логистику сами, чтобы не бежать как генерал по Шереметьеву. А если хотите, чтобы ваши интересы были соблюдены, берите с собой своего переводчика, а лучше нескольких, если допускается перемещение на разных транспортных средствах и разными маршрутами. Ну а если на важных переговорах переводчик по каким-то причинам (например, из-за числа мест в машине, или на катере, или за столом, или в вертолете), может быть только один, то вместе со своими визави по встрече и переговорам заключите каждый с переводчиком свой договор – на 1/2 положенной оплаты. Это поможет переводчику оставаться полностью беспристрастным и независимым в ходе своей работы. А если не знаете, где найти таких людей, пишите нам на zakaz@akmw.ru