Должен ли специалист переводчик владеть тонкостями межкультурного общения?

Владение тонкостями и знание нюансов межкультурного общения является одной из ключевых компетенций специалиста по переводу.

Основная задача переводчика – обеспечить эквивалентный и адекватный перевод, не искажая смысл того, что хочет донести адресант адресату. Культура общения, общее наполнение языка и история отличаются от культуры к культуре, переводчику важно уметь находить эквиваленты, точно передавая мысль. Без знания культуры разных стран может получиться только дословный перевод, который может не отражать смысла и говорить на «чужом» языке с тем, кому предназначается посыл.

Бюро переводов «АКМ-Вест» оказывает услуги по письменному переводу и устному переводу на высоком межкультурном уровне коммуникации.

#Хорошие переводчики — это:

Более 20 лет соблюдиние сроковБолее 20 лет соблюдения сроков.
Удовлетворенность клиентов на 100%.
Индекс NPS 98%
Помощь клиентуПомощь клиенту
в определении его потребностей и желаний
Всегда на шаг впередиВсегда на шаг впереди ожиданий наших клиентов

Как с нами связаться

Посмотреть все и сразу
Посмотреть все и сразу