Культура целевой аудитории оказывает решающее значение при выборе стилистики перевода.
Когда перед переводчиком оказывается текст, который нужно перевести, переводчику необходимо окунуться в контекст, культуру целевой аудитории, особенно когда идет речь о маркетинговых, рекламных или художественных текстах. Здесь играет роль и юмор, и игра слов, и этикет, и культурные табу. Как нам известно, зачастую языки не полностью копируют друг друга, и переводчику нужно уметь находить эквиваленты. А формальность в донесении смысла может играть решающую роль в восприятии.
Для того, чтобы правильно донести посыл, а перевод оказался эквивалентным и адекватным, переводчику нужно изучать культуру целевой аудитории и ее особенности.
Бюро переводов «АКМ-Вест» оказывает услуги по переводу для целевой аудитории любой культуры.