При переводе терминов IT-технологий с английского на русский язык может возникать путаница по нескольким причинам. Основная из них – отсутствие общепринятых стандартов перевода иностранных терминов для данной отрасли. На данный момент нет специализированного органа, который бы регистрировал новые термины и корректность их перевода. В связи с этим термины из IT-сферы могут переводиться по-разному, иногда термины сохраняют фонетику, иногда имеют дословный перевод, а иногда смысловой.
Иногда первый перевод, сделанный кем-то неизвестным много лет назад, становится нормативным, традиционным и остается неизменным на десятилетия: кнопку «Start» в операционной системе Windows в свое время перевели как «Пуск», чтобы уместить текст на кнопке, и отныне «Start» почти в любом программном обеспечении переводят как «Пуск». А вот маршрутизатор router («рутер») ошибочно транслитерировали как «роутер», и никто с этим ничего не может поделать уже как минимум 25 лет.
При переводе документации для IT-сферы бюро переводов «АКМ-Вест» оказывает услуги по составлению и утверждению глоссария по заданию заказчика.