Из-за чего возникает путаница при переводе терминов IT-технологий с английского на русский?

При переводе терминов IT-технологий с английского на русский язык может возникать путаница по нескольким причинам. Основная из них – отсутствие общепринятых стандартов перевода иностранных терминов для данной отрасли. На данный момент нет специализированного органа, который бы регистрировал новые термины и корректность их перевода. В связи с этим термины из IT-сферы могут переводиться по-разному, иногда термины сохраняют фонетику, иногда имеют дословный перевод, а иногда смысловой.

Иногда первый перевод, сделанный кем-то неизвестным много лет назад, становится нормативным, традиционным и остается неизменным на десятилетия: кнопку «Start» в операционной системе Windows в свое время перевели как «Пуск», чтобы уместить текст на кнопке, и отныне «Start» почти в любом программном обеспечении переводят как «Пуск». А вот маршрутизатор router («рутер») ошибочно транслитерировали как «роутер», и никто с этим ничего не может поделать уже как минимум 25 лет.

При переводе документации для IT-сферы бюро переводов «АКМ-Вест» оказывает услуги по составлению и утверждению глоссария по заданию заказчика.

5 простых шагов,
чтобы получить хороший перевод

Вам нужен перевод

Вам нужен
перевод?

Перевод готов

Перевод готов

Шаг 1 Вы отправляете нам файлы для расчета стоимости, уточняете пожелания и сроки
Шаг 2 Мы рассчитываем стоимость работ, сроки исполнения и предлагаем варианты оплаты
Шаг 3 Вы согласуете оплату заказа, и мы немедленно приступаем к работе
Шаг 4 Выполняем заказ в назначенные сроки, прорабатываем его с учетом ваших пожеланий и отправляем Вам
Шаг 5 Заказ выполнен
Заказать

Как с нами связаться