Кто должен нести ответственность за некачественный перевод?

Ошибки в письменном переводе бывают нескольких видов: выбор несоответствующей лексической единицы, грамматические ошибки, немотивированные опущения, недоперевод, немотивированное добавление, ошибки в словообразовании и формообразовании, орфографические ошибки и опечатки, пунктуационные ошибки, ошибки оформления, опущение ключевого элемента при переводе, добавление нерелевантной информации и т. д. Для устного перевода характерны свои особенные ошибки – ошибки речевого оформления перевода, нарушение регистра, неадекватный подбор грамматических средств в языке перевода, ошибки, связанные с недостаточной подготовкой к переводу.

Перед началом работ по любому виду перевода между заказчиком и исполнителем заключается договор на оказание услуг, который содержит в себе определение качества перевода, а также информацию о том, в какие сроки должны быть устранены ошибки и какие санкции будут наложены за их наличие. Существуют сферы повышенной ответственности, такие как медицина и фармацевтика, переводы инструкций к сложному оборудованию и юридические переводы.

Бюро переводов «АКМ-Вест» гарантирует не только качественный перевод, но и уверенность, а также предоставляет пожизненную гарантию на переводы.

Как с нами связаться