Пословицы на русском языке зачастую имеют эквиваленты на других языках. Перевод может не быть дословным, имея при этом тот же самый смысл.
Например, русская пословица «Без труда не выловишь рыбку из пруда», может звучать на китайском языке следующим образом:
不劳无获 [bù láo wú huò] – дословно данная поговорка переводится как «без труда нет приобретений», однако ее смысл можно и нужно трактовать как «под лежачий камень вода не течет» или «без труда не выловишь рыбку из пруда».
Важно понимать, что дословный перевод не всегда релевантен, так как очень многие пословицы имеют аналоги в других языках, однако если вы переведете дословно, то вас могут либо не понять, либо понять и подумать «это как наша пословица, которая звучит вот так…»
Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги по переводу с китайского на русский и с русского на китайский текстов любой тематики и сложности.