Надо ли переводчику разбираться в особенностях культурных традиций страны целевого языка?

Предположим, что вам необходимы не только перевод проекта, но и его локализация. Локализация предполагает адаптацию проекта под культуру целевого языка с учетом широкого спектра особенностей. Это могут быть особые требования к именам собственным, специфика графических элементов, цветовых решений, условных обозначений, валют, форматов цифр, дат, адресов, а также видоизменение структуры текста, включая перенос, сокращение или расширение его отдельных компонентов. Все это необходимо для того, чтобы локализованный текст отвечал запросу заказчика о реализации своего продукта в другом регионе или стране, которые имеют свои культурные традиции и особенности. Без умения разбираться в особенностях культурных традиций и без знания этих особенностей переводчик не может быть допущен к проекту повышенной сложности. Знание особенностей культурных традиций страны – важный навык, который поможет переводчику прийти к интересным проектам, которые будут способствовать его самореализации в профессиональной сфере.

Бюро переводов «АКМ-Вест» не только выполняет проекты по локализации перевода, но и оказывает консультационную лингвистическую и страноведческую поддержку заказчиков.

5 простых шагов,
чтобы получить хороший перевод

Вам нужен перевод

Вам нужен
перевод?

Перевод готов

Перевод готов

Шаг 1 Вы отправляете нам файлы для расчета стоимости, уточняете пожелания и сроки
Шаг 2 Мы рассчитываем стоимость работ, сроки исполнения и предлагаем варианты оплаты
Шаг 3 Вы согласуете оплату заказа, и мы немедленно приступаем к работе
Шаг 4 Выполняем заказ в назначенные сроки, прорабатываем его с учетом ваших пожеланий и отправляем Вам
Шаг 5 Заказ выполнен
Заказать

Как с нами связаться