Необходимы ли знания фонологии при работе над письменным переводом художественного произведения?

Фонология – это раздел лингвистики, изучающий функционирование звуков в языковой системе и структуру языкового строя.

Необходимо ли переводчику знания основ фонологии при работе над письменным переводом? Ответ на этот вопрос зависит от контекста переводимого текста. Такие компетенции важны, если переводчик работает над художественным переводом, где есть игра слов и даже звуков, если переводчик работает над переводом стихотворений, где есть ритм и созвучность, над переводом пословиц или над переводом письменного текста, который далее будет транслироваться в художественной среде, например в театре.

В качестве примера можно взять перевод художественной литературы, где имена героев часто имеют смысловую нагрузку. Например, имя Severus Snape при переводе на русский язык звучит как Северус Снегг, потому что «Severus» – суровый и холодный, и чтобы это подчеркнуть в качестве перевода фамилии взяли за основу слово «снег» – в русской культуре можно провести аналогию со словом «холодный», чтобы подчеркнуть эмоциональный образ героя.

Таким образом, знание фонологии является хорошим дополнительным навыком, который открывает переводчику дорогу к более широкому кругу проектов. Бюро переводов «АКМ-Вест» оказывает услуги по художественному переводу проектов, а также обладает большим пулом переводчиков для перевода проектов любого уровня сложности.

#Хорошие переводчики — это:

Более 20 лет соблюдиние сроковБолее 20 лет соблюдения сроков.
Удовлетворенность клиентов на 100%.
Индекс NPS 98%
Помощь клиентуПомощь клиенту
в определении его потребностей и желаний
Всегда на шаг впередиВсегда на шаг впереди ожиданий наших клиентов

Как с нами связаться

Посмотреть все и сразу
Посмотреть все и сразу