Отличаются ли методики перевода деловых писем и художественной прозы?

При переводе текстов из различных предметных областей могут применяться различные методики – на первый план выходят разные приоритеты.

При переводе деловых писем важно сохранение структуры письма, однозначность формулировок, соответствие тематическому глоссарию, сохранение этикета и делового тона.

Перевод художественной литературы – это задача иного рода; она требует других навыков. Для переводчика важно не только дать адекватный и эквивалентный перевод, но и сохранить ритм автора, его почерк, стиль, учесть культурные особенности целевого языка, чтобы помочь словами пережить читающему то, что автор вложил в свой текст.

Два данных вида перевода – перевод деловых писем и художественной литературы –отличаются, и именно поэтому к их выполнению привлекаются разные высококвалифицированные переводчики, у которых есть опыт в переводе конкретного направления. Бюро переводов «АКМ-Вест» выполняет переводы как строго структурированных текстов, так и текстов с художественным замыслом.

Посмотреть все и сразу
Посмотреть все и сразу

Как с нами связаться