Машинный перевод в настоящее время является мощным инструментом, благодаря которому человек может сэкономить время при переводе большого количества текста для того, чтобы понять основное содержание. Однако учитывать культурные нюансы стран машинный перевод все еще не умеет, и этому есть некоторые причины: машинный перевод генерирует текст на другом языке, основываясь на поиске в больших массивах данных. Поэтому адаптация текста перевода к общепринятым культурным нюансам носителей целевого языка средствами машинной выдачи – это вопрос случая (может быть, получится удачное совпадение, а может быть, и нет).
Профессиональный переводчик (человек) остается важнейшим элементом в структуре передачи культурных особенностей, юмора, творчества при переводе, так как учитывает не только эквивалентность перевода, но и адекватность (способность оказывать схожее воздействие текста оригинала и переводимого текста на читателя). В дополнение к этому можно сказать, что некоторые слова, фразы или описания ситуаций, которые ничего не значат в одной культуре, могут оказаться оскорблением или иметь непредполагаемый контекст в другой. При машинном переводе это с высокой вероятностью учтено не будет.
Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги по письменному переводу текстов, имеющих культурные особенности. Обращайтесь за переводом к профессионалам – мы предоставим оптимальное решение для вашего проекта.