По каким критериям оценивается качество технического перевода технических статей?

Качество технического перевода технических статей оценивается по нескольким параметрам: эквивалентность, адекватность, соответствие глоссарию и отсутствие грамматических, синтаксических, орфографических и пунктуационных ошибок.

То, что касается ошибок – это общепринятые правила, которые достаточно ясны. Разберемся подробнее с эквивалентностью, адекватностью и глоссарием.

Соответствие глоссарию заказчика (принятой в компании терминологии и ее переводу) является важным параметром при оценке качества перевода технических статей. Если у заказчика отсутствует глоссарий, бюро переводов «АКМ-Вест» составляет его в тесном взаимодействии с заказчиком, согласовывает и применяет в дальнейшей работе.

Под эквивалентностью технического перевода понимается максимальное соответствие содержания оригинального технического текста и текста перевода. Адекватность отражает схожесть восприятия и воздействия текста оригинала и перевода на адресата.

Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги технического перевода для технических статей и гарантирует высочайшее качество исполнения проектов.

#Хорошие переводчики — это:

Более 20 лет соблюдиние сроковБолее 20 лет соблюдения сроков.
Удовлетворенность клиентов на 100%.
Индекс NPS 98%
Помощь клиентуПомощь клиенту
в определении его потребностей и желаний
Всегда на шаг впередиВсегда на шаг впереди ожиданий наших клиентов

Как с нами связаться