Качество технического перевода технических статей оценивается по нескольким параметрам: эквивалентность, адекватность, соответствие глоссарию и отсутствие грамматических, синтаксических, орфографических и пунктуационных ошибок.
То, что касается ошибок – это общепринятые правила, которые достаточно ясны. Разберемся подробнее с эквивалентностью, адекватностью и глоссарием.
Соответствие глоссарию заказчика (принятой в компании терминологии и ее переводу) является важным параметром при оценке качества перевода технических статей. Если у заказчика отсутствует глоссарий, бюро переводов «АКМ-Вест» составляет его в тесном взаимодействии с заказчиком, согласовывает и применяет в дальнейшей работе.
Под эквивалентностью технического перевода понимается максимальное соответствие содержания оригинального технического текста и текста перевода. Адекватность отражает схожесть восприятия и воздействия текста оригинала и перевода на адресата.
Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги технического перевода для технических статей и гарантирует высочайшее качество исполнения проектов.
Более 20 лет соблюдения сроков.
Помощь клиенту
Всегда на шаг впереди ожиданий наших клиентов