Прекрасная английская поговорка, которая отражает определенную философию жизни. Если мы переведем ее дословно, то будет звучать так «птица в руке стоит двух в кустах». Российский эквивалент данной английской пословицы – «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Данная пословица говорит о том, что нужно ценить то, что у тебя уже есть, даже если этого не так много и это не самое лучшее на свете, чем тешить себя мечтами, которые могут и не сбыться.
Как мы видим, и в русском, и в английском языке есть схожие по значению пословицы, предназначенные для того, чтобы передать опыт и жизненные принципы, чтобы нам было проще принимать определенные решения.
Слова, используемые в поговорке:
bird [бёд] – птица
Hand [хэнд] – рука
To be worth [ту би ворс] – стоить
Bush [буш] – куст
Бюро переводов «АКМ-Вест» может помочь с переводом с любого языка и на любой язык, в том числе рукописных текстов, редких пословиц и поговорок, и даже при переводе текстов для фильмов и видеороликов!