Приведите точное значение английской поговорки «a bird in the hand is worth two in the bush».

Прекрасная английская поговорка, которая отражает определенную философию жизни. Если мы переведем ее дословно, то будет звучать так «птица в руке стоит двух в кустах». Российский эквивалент данной английской пословицы – «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Данная пословица говорит о том, что нужно ценить то, что у тебя уже есть, даже если этого не так много и это не самое лучшее на свете, чем тешить себя мечтами, которые могут и не сбыться.

 

Как мы видим, и в русском, и в английском языке есть схожие по значению пословицы, предназначенные для того, чтобы передать опыт и жизненные принципы, чтобы нам было проще принимать определенные решения.

Слова, используемые в поговорке:

bird [бёд] – птица

Hand [хэнд] – рука

To be worth [ту би ворс] – стоить

Bush [буш] – куст

Бюро переводов «АКМ-Вест» может помочь с переводом с любого языка и на любой язык, в том числе рукописных текстов, редких пословиц и поговорок, и даже при переводе текстов для фильмов и видеороликов!

Как с нами связаться

Посмотреть все и сразу
Посмотреть все и сразу