Разъясните различия в переводе слова «рука» на разных языках.

Для примера возьмем различия для языковой пары русский-английский.

 

В русском языке слово «рука» обозначает полностью всю руку. То есть назвать запястье рукой не будет ошибкой. Если мы скажем «у меня болит рука», то это может означать боль и в плече, и в запястье, и в локте, и в ладони.

В английском языке есть два слова, которые переводятся как «рука», это слово «hand» – рука (в значении кисть, нижняя часть руки) и слово «arm» – рука (в значении часть руки от плеча до запястья). В немецком языке, кстати, почти то же самое: «Hand» и «Arm».

Несмотря на то, что мы можем использовать слово «рука» в русском языке для обозначения как всей руки полностью, так и отдельных ее частей, мы также можем использовать уточняющие существительные (кисть, плечо и т. д.)

Обращайтесь в бюро переводов «АКМ-Вест». Мы можем перевести ваши документы, файлы или проекты на более чем 70 языков.

Как с нами связаться

5 простых шагов,
чтобы получить хороший перевод

Вам нужен перевод

Вам нужен
перевод?

Перевод готов

Перевод готов

Шаг 1 Вы отправляете нам файлы для расчета стоимости, уточняете пожелания и сроки
Шаг 2 Мы рассчитываем стоимость работ, сроки исполнения и предлагаем варианты оплаты
Шаг 3 Вы согласуете оплату заказа, и мы немедленно приступаем к работе
Шаг 4 Выполняем заказ в назначенные сроки, прорабатываем его с учетом ваших пожеланий и отправляем Вам
Шаг 5 Заказ выполнен
Заказать

Посмотреть все и сразу
Посмотреть все и сразу