Составьте профессиональный перевод названия фирмы «Мир красок» на чешский.

Названия фирм, компаний, фильмов, книг и даже названий частей фильмов не всегда переводится дословно на другой язык. Это обусловлено тем, что зачастую намного более важно донести смысл на целевом языке, именно то, что вкладывал в текст создатель компании, фильма, чем дословно и правильно перевести фразу.

Если подумать над названием «Мир красок» и о том, какой эмоциональный подтекст несет в себе это название на русском языке, то можно сказать, что данное название ассоциируется с большим магазином, в котором можно найти краску на любой вкус и цвет.

Перейдём к чешскому эквиваленту. На наш взгляд, дословный перевод будет не совсем эквивалентен, так как если дословно перевести «Мир красок» на чешский, то слово «мир» может восприниматься плоско или «в лоб» без эмоционального подтекста.

Не совсем дословный, но эмоционально достаточно близкий вариант перевода «Říše barev» [Ржише барев] – Империя красок. Звучит по-чешски величественно и эмоционально. Рекомендуем присмотреться к этому варианту!

Бюро переводов «АКМ-Вест» поможет вам с переводом документов в том числе и для выхода на новый рынок. Маркетинговый перевод – один из самых сложных, поэтому доверьтесь профессионалам!

#Хорошие переводчики — это:

Более 20 лет соблюдиние сроковБолее 20 лет соблюдения сроков.
Удовлетворенность клиентов на 100%.
Индекс NPS 98%
Помощь клиентуПомощь клиенту
в определении его потребностей и желаний
Всегда на шаг впередиВсегда на шаг впереди ожиданий наших клиентов

Как с нами связаться