Русский язык многогранный и богатый, в том числе богат и на диалекты. Диалект – местный, территориальный вариант общепринятого языка.
Задавая вопрос о том, стоит ли учитывать региональные диалекты при переводе российских песен на английский язык, нужно понимать несколько нюансов.
Зачастую применение стилистических приемов при переводе дает более точный эквивалент диалектов при переводе на английский язык.
Некоторые диалектные слова могут просто не иметь прямого перевода на английский язык, а при попытках все же донести смысл диалектных форм на английском языке может случиться непонимание со стороны читателя или слушателя.
Для передачи диалектов на английском языке перевод должен быть сконструирован вокруг всего контекста текста или песни.
Если подвести итог, то стоит сказать, что учитывать региональные диалекты при переводе российских песен обязательно стоит, но в какой форме должен быть отображен этот учет, зависит и от задач, и от самого переводчика.
Бюро переводов «АКМ-Вест» выполняет перевод документации с русского на английский язык и с английского на русский язык, в числе перевод художественных произведений, песен и фильмов.