Верно ли утверждение, что наилучший перевод осуществляется носителем языка перевода?

Привлечение носителя языка необходимо в определенных ситуациях, но не всегда лучший перевод осуществляется исключительно носителем языка, на который мы переводим.

Давайте разбираться. Предположим, у вас есть проект, и его перевод предназначен для широкого круга аудитории, и основная задача – это призвать аудиторию купить продукт или сформировать репутацию бренда. Переводчик-носитель языка в этом случае может справиться лучше и создать перевод, которой будет говорить с аудиторией на одном языке, так как он сам долгое время прожил среди этой аудитории, знает все культурные особенности и нюансы. Само собой разумеется, что он должен иметь лингвистическое образование и определенный опыт в работе с такими проектами, знать не только целевой язык, но и исходный как родной.

Оправданно ли привлечение переводчика-носителя языка при переводе технических текстов? В этой ситуации лучше справится специалист с лингвистическим и дополнительным профильным образованием, который знает строгую терминологию и имеет большой опыт работы с техническими текстами. Не нужно переплачивать там, где это не имеет прикладного смысла.

Если вы не можете определиться какой именно перевод вам нужен – бюро переводов «АКМ-Вест» проконсультирует вас и подберет исполнителя, который предоставит вам лучший перевод!

Как с нами связаться