Качественный синхронный перевод лекций онлайн-конференций возможен, однако стоит учитывать задачи, которые необходимо решить, чтобы качество синхронного перевода сохранилось в онлайн-формате. Первое и самое главное – это техническая подготовка. На сегодняшний день есть очень много платформ, через которые возможен синхронный перевод лекций, выступлений, презентаций, совещаний и т. д. Но не все они могут считаться профессиональными. Важны связь, звук, минимальные задержки речи, понятный интерфейс на платформе, многоканальность и удобство выбора языка, оснащение специального виртуального кабинета переводчика. Также платформа должна поддерживать то количество участников, которое планируется.
Во-вторых, подготовка самих переводчиков: будет огромным плюсом, если переводчик заранее получит материалы, которые ему нужно будет переводить в формате онлайн.
В-третьих, очень важна техническая поддержка во время всего мероприятия – если что-то пойдет не так, это нужно быстро исправить. Отвечая на вопрос, возможен ли качественный синхронный перевод лекций онлайн-конференций, скажем, что да, возможен, однако это требует опыта, определенных усилий, подготовки и профессионализма.
Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги по синхронному переводу онлайн и офлайн для мероприятий любой тематики.