Выполняют ли переводчики устных выступлений специфические функции?

Устный перевод бывает нескольких видов: устный синхронный перевод, устный последовательный перевод и шушотаж (перевод нашептыванием).

Устный синхронный перевод характеризуется тем, что перевод осуществляется практически одномоментно с говорящим или с минимальной задержкой во времени. Специфическая особенность деятельности переводчика при устном синхронном переводе – это работа в режиме реального времени, когда нужно одновременно слышать, анализировать и переводить, верно донося смысл. Мозг переводчика в этот момент работает в экстренном режиме, умение работать в таких условиях – важный навык и функция.

Последовательный устный перевод характеризуется переводом в паузах говорящего и обычно выполняется без помощи какого-либо специального сложного оборудования для перевода. Специфическая функция работы устного последовательного переводчика заключается в том, что необходимо не только запомнить и верно донести смысл говорящего, но и сохранить тон, передать эмоции и настроение.

Шушотаж применяют, когда перевод необходим одному человеку в большой компании. К специфическим функциям в работе переводчика, который выполняет шушотаж, можно отнести непосредственную близость (нашептывание на ухо) и минимальную «заметность» переводчика.

Если вам необходима консультация о том, какой вид перевода вам нужен, бюро переводов «АКМ-Вест» проконсультирует вас и поможет вам с выбором, а после подберет переводчика, который будет соответствовать вашим запросам.

Как с нами связаться