zakaz@akmw.ru
+7(495)212-16-75
Ru
Услуги
Письменный перевод
Устный перевод
Легализация документов
Перевод личных документов
Локализация перевода
Перевод мультимедиа
Школа АКМ
Отрасли
Медицина и фармакология
Технический перевод
Финансовый и банковский перевод
Юридический перевод
Маркетинговый перевод
Транспорт и инфраструктура
Энергетика и электротехника
Компания
Философия
Кафедра
Вакансии
Цены
Контакты
Цены
Блог
zakaz@akmw.ru
+7(495)212-16-75
Ru
Услуги
Письменный перевод
Устный перевод
Легализация документов
Перевод личных документов
Локализация перевода
Перевод мультимедиа
Школа АКМ
Отрасли
Медицина и фармакология
Технический перевод
Финансовый и банковский перевод
Юридический перевод
Маркетинговый перевод
Транспорт и инфраструктура
Энергетика и электротехника
Компания
Философия
Кафедра
Вакансии
Цены
Контакты
Цены
Блог
Бюро переводов «АКМ-Вест»
/
Вопрос и ответы
Самые часто задаваемые вопросы:
Английский технический документ требует точного перевода термина «станок с числовым программным управлением». Что тут выбрать – CNC machine tool или numerical control machining center?
У меня есть рецепт русской кухни, надо перевести его на французский. Начну с рецепта борща. Как правильнее всего обозначить ингредиенты и процесс приготовления?
Мне нужно объяснить английскому коллеге, что такое «матрешка». Как это сделать коротко и ясно?
Как грамотно перевести термин «под ключ» с русского на немецкий в сфере строительства?
Можете подсказать, как лучше всего перевести русскую пословицу «Без труда не выловишь рыбку из пруда» на китайский?
Я пытаюсь перевести русское слово «хлебосольный» на английский, какой самый подходящий эквивалент?
Применяется ли классификация уровней владения языком при подборе персонала для переводческих компаний?
Всегда ли возможна передача всех нюансов текста средствами другого языка?
Стремятся ли профессиональные бюро переводов развивать компетенции сотрудников?
Верно ли утверждение, что наилучший перевод осуществляется носителем языка перевода?
Какие проблемы возникают при переводе поэзии с древнерусского языка на современный русский?
Кто должен нести ответственность за некачественный перевод?
Соответствует ли уровень развития современных сервисов автоматической трансляции требованиям бизнеса?
Выполняют ли переводчики устных выступлений специфические функции?
Отличаются ли методики перевода деловых писем и художественной прозы?
Надо ли переводчику разбираться в особенностях культурных традиций страны целевого языка?
Зачем проводить редактирование переведенного материала перед публикацией?
Играет ли роль интуиция переводчика при выборе подходящего эквивалента?
Являются ли учебные пособия достаточной базой для подготовки профессиональных переводчиков?
Следует ли обращать внимание на длину предложений при переводе публицистической статьи?
Используется ли метод обратного перевода при проверке качества перевода?
Существуют ли специализированные программы для перевода финансовой отчетности?
Достаточно ли изучения иностранного языка для успешной карьеры переводчика?
Повлияет ли развитие технологий искусственного интеллекта на востребованность профессии переводчика?
Можно ли считать машину эффективным инструментом повышения производительности труда переводчика?
Обязан ли переводчик иметь профильное образование?
Важно ли придерживаться оригинальной структуры документа при выполнении перевода юридического договора?
Включается ли проверка орфографии и пунктуации в перечень обязательных этапов процесса перевода?
Нужно ли соблюдать определенные формальности при оформлении официального письма на иностранном языке?
В каком порядке располагаются компоненты предложения при переводе сложных конструкций с английского на русский?
Допустимо ли наличие ошибок в переводе научных публикаций?
Имеются ли общие принципы отбора переводчиков для крупных международных проектов?
Позволяет ли автоматический перевод полноценно отразить эмоциональную окраску оригинального текста?
Влияет ли знание особенностей грамматического строя исходного языка на итоговый результат перевода?
Важна ли профессиональная сертификация специалиста переводческой сферы?
Чему уделяется особое внимание при локализации программного продукта?
Что представляет собой авторизованный перевод юридической документации?
Существует ли универсальный метод проверки качества выполненного перевода?
Когда оправданно применение эвфемизмов в тексте профессионального перевода?
Имеет ли влияние культура целевой аудитории на выбор стилистики перевода?
Необходимы ли знания фонологии при работе над письменным переводом художественного произведения?
Должен ли специалист переводчик владеть тонкостями межкультурного общения?
За счет чего достигается максимальная точность при переводе официальных писем?
Применимы ли технологии автоматического перевода для обработки деловой корреспонденции?
Каковы этические аспекты профессиональной деятельности переводчика?
К какому стилю относится письменный перевод рекламных слоганов?
Отражают ли современные системы машинного перевода культурные нюансы стран изучаемого языка?
По каким критериям оценивается качество технического перевода технических статей?
Какие требования предъявляются к специалистам-переводчикам международного уровня?
Может ли компьютерная программа заменить человеческий труд при переводе книг?
В чём специфика правильного перевода медицинских инструкций с итальянского на русский?
Возможен ли качественный синхронный перевод лекций онлайн-конференций?
Могут ли профессиональные переводчики качественно передавать юмористические тексты с немецкого на русский?
Является ли приемлемым вариантом использование машинного перевода юридических документов?
Сколько существует основных подходов к художественному переводу литературы с японского на русский?
Нужен квалифицированный перевод технической документации с китайского на русский.
Правилен ли мой перевод научной статьи с русского на нидерландский?
Стоит ли учитывать региональные диалекты при переводе российских песен на иностранные языки?
Из-за чего возникает путаница при переводе терминов IT-технологий с английского на русский?
Как выразить вежливую форму обращения к незнакомцу на английском?
Какой официальный стандарт написания имени собственного «Екатерина» на албанском?
Существуют ли устоявшиеся нормы перевода наименования региона «Сибирь» на финский?
Какой наиболее близкий аналог слова «грустный» на грузинском языке?
Как правильно говорить по-французски «Петя пошел гулять»?
Чем отличаются правила перевода аббревиатуры «МГУ» на сербский и хорватский языки?
Требуется совет по выбору оптимального варианта перевода сказочного персонажа «Змей Горыныч» на норвежский.
Почему русские имена собственные сложно адаптировать на болгарский язык?
Укажите основные сложности при передаче смысла русской народной сказки «Колобок» на армянский язык.
38. Возможно ли сделать буквальный перевод известного лозунга «Москва – столица нашей Родины» на иврит?
Насколько точно передается игра слов в переводе анекдотов с одного языка на другой?
Поясните особенности передачи русских фамилий на иностранный манер.
Предложите литературный перевод романа Толстого «Война и мир» на греческий.
Почему русская буква «Щ» транскрибируется по-разному на иностранных алфавитах?
Какой оптимальный вариант перевода заголовка газеты «Газета.ру» на латышский?
Вы знаете, как написать полное приветствие «Здравствуйте, дорогие друзья» на датском?
Сделайте грамотный перевод стихотворения Пушкина на венгерский.
Где найти качественные переводы русских пословиц на иностранные языки?
Покажите верное написание французского слова «baguette» кириллицей.
Назовите правильное произношение русской фамилии «Иванов» на китайском.
Разъясните различия в переводе слова «рука» на разных языках.
Приведите точное значение английской поговорки «a bird in the hand is worth two in the bush».
Почему выражение «самый красивый» на японском пишется иначе, чем на корейском?
Составьте профессиональный перевод названия фирмы «Мир красок» на чешский.
Найдите адекватный перевод идиомы «быть начеку» на голландский.
Объясните разницу между русским словом «собака» и немецким «Hund».
Проверьте правильность моего перевода предложения «я хочу мороженого» на шведский.
Расшифруйте значение английского термина «to be or not to be».
Есть ли разница между переводом существительного «машина» на английский и украинский?
Объясните, почему перевод слова «стол» на арабский отличается от русского значения?
Дайте точный перевод фразы «как дела?» на турецкий.
Посоветуйте лучший способ перевода слова «прекрасный» на польский.
Какие существуют варианты перевода глагола «бежать» на русский?
Скажи, как лучше передать смысл выражения «всё хорошо» на немецком?
Нужно перевести термин «инновационный» на итальянский.
Как говорится «хорошего дня» на французском?
Правильно ли переводится слово «дождь» на итальянский?
Напишите, как перевести фразу «приятного аппетита» на японский.
Помогите перевести название города Москва на английский.
Какое значение имеет выражение «добрый вечер» на португальском?
Можно ли перевести фразу «до встречи» на китайский?
Как звучит слово «кошка» на итальянском?
Подскажите, как правильно сказать «спасибо большое» на испанском?
Какой правильный перевод слова «дом» на немецкий?
Переведи предложение «я тебя люблю» на французский.
Что значит фраза «доброе утро» на английском?
Как перевести слово «дерево»?